==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་གྱུར་པ་ལ། །ངེས་པའི་ལམ་དང་མྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་འདི་ནའོ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་ལམ་དང་མྱུར་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་ལས་བཟློག་ཅིང་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འདྲེན་པ་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་རང་གིས་བླང་བའམ་གཞན་ལ་བསྐུར་བར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས། རྣམ་རྒྱལ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྙེན་པའི་མཇུག་གམ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གོང་ངམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གོང་སོགས་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ཏེ་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ལེན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་འཇུག་པ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་སོགས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཁྲུས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་
སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་བསམ།

【汉语翻译】
寂怒地狱空净灌顶仪轨甘露恒河。 乔觉林巴。

【英语翻译】
The Narak Dongtruk Empowerment Ritual of Peaceful and Wrathful Deities, the Ganges of Ambrosia. Chokgyur Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཉེས་བྱས་བཤགས་བསྡམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་འདྲ་བས༔ ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་མྱོང་གྱུར་ན༔ ཉེས་བྱས་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་དང་། དོན་དམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ འགག་པ་མེད་ལས་
ཐམས་ཅད་འགག༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས༔ གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས༔ དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང༔ འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད༔ ཅེས་དང་། སྐབས་འདིར་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་ལ་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བྱ། མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་དབབ། ཕེབས་པ་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྩ་བར་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཐལ་མོས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ཡི་ད

【汉语翻译】
第四为忏悔：以强烈的忏悔和约束之意念，唉玛奇呼，如我者，若受恶业之果报，以悔恨之心坦白忏悔，祈请怙主以慈悲救度我。第五为发菩提心，分二：世俗菩提心：我与无边众有情，本即是佛，于此如实知，发殊胜菩提心。如是说。胜义菩提心：唉玛吙，稀有奇哉法，圆满诸佛之密意，无生之中生一切，生起之时即无生。唉玛吙，稀有奇哉法，圆满诸佛之密意，无灭之中灭一切，灭尽之时即无灭。唉玛吙，稀有奇哉法，圆满诸佛之密意，无住之中住一切，安住之时即无住。唉玛吙，稀有奇哉法，圆满诸佛之密意，无缘之中缘一切，缘取之时即无缘。唉玛吙，稀有奇哉法，圆满诸佛之密意，无去来中去与来，去来之时即无去来。如是说。此时如寂怒灌顶之事业中所说，降临智慧：自身观为白色金刚萨埵，持金刚杵和铃，具绸缎和珍宝之饰，以菩萨跏趺坐于莲花月轮之上，心间月轮上，有白色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）如灯般燃烧。从坛城本尊心间，如暴雨般降下无数寂怒本尊之身、手印、语、字、种子字、心、手持物等，从身体的毛孔进入，充满整个身体。融入心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中，观想安乐智慧不可抑制地燃烧，同时焚烧香和杜松。音乐缓急交替。生起虔诚之心。于百字明末尾：嗡 嘉纳（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ओम् ज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ jñāna，汉语字面意思：嗡，智慧） 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，汉语字面意思：进入，啊啊） 惹惹惹惹（藏文：རཱ་རཱ་རཱ་རཱ，梵文天城体：रा रा रा रा，梵文罗马拟音：rā rā rā rā，汉语字面意思：光辉，光辉，光辉，光辉） 匝拉亚 匝拉亚 吽 阿 诃 札以（藏文：ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ，梵文天城体：चालय चालय हुं आः हः झे，梵文罗马拟音：cāraya cāraya hūṃ āḥ haḥ jhe，汉语字面意思：驱动，驱动，吽，啊，诃，札以），猛烈念诵并降临。降临后，念诵：谛叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚），使其稳固。这些在根本文中未提及，不做也没有过失。第六为抛掷鲜花：用拇指和无名指拿着之前拿的鲜花，念诵：吽，上师身之……

【英语翻译】
The fourth is confession: With a strong intention of confessing and restraining misdeeds, Alas, alas, such as I, if I experience the ripening of evil deeds, I confess with regret for my misdeeds. May the Protector liberate me with compassion. The fifth is generating Bodhicitta, in two parts: Relative Bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in the nature of knowing this as it is, I generate the supreme Bodhicitta. Thus it is said. Ultimate Bodhicitta: Emaho, wondrous and amazing Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from no birth, all is born, in the very birth, there is no birth. Emaho, wondrous and amazing Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from no cessation, all ceases, in the very cessation, there is no cessation. Emaho, wondrous and amazing Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from no abiding, all abides, in the very abiding, there is no abiding. Emaho, wondrous and amazing Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from no object, all is objectified, in the very objectification, there is no object. Emaho, wondrous and amazing Dharma, the secret of all perfect Buddhas, from no going and coming, there is going and coming, in the very going and coming, there is no going and coming. Thus it is said. At this time, as it is said in the activity of the peaceful and wrathful empowerment, descending wisdom: Visualize oneself as white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious jewels, sitting in the vajra posture on a lotus and moon disc, in the heart, on the moon, is a white Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) blazing like a lamp. From the heart of the mandala deity, like a storm of rain, countless forms of the peaceful and wrathful deities, hand gestures, speech, syllables, seed syllables, hearts, and hand implements arise and enter through the pores of the body, filling the entire body. Dissolving into the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) in the heart, contemplate the unbearable burning of the bliss wisdom, while burning incense and juniper. Play music with alternating slow and fast tempos. Generate devotion. At the end of the hundred-syllable mantra: Oṃ Jñāna (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ओम् ज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ jñāna，汉语字面意思：嗡，智慧) Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，汉语字面意思：enter, ah ah) Rā Rā Rā Rā (藏文：རཱ་རཱ་རཱ་རཱ，梵文天城体：रा रा रा रा，梵文罗马拟音：rā rā rā rā，汉语字面意思：radiance, radiance, radiance, radiance) Cāraya Cāraya Hūṃ Āḥ Haḥ Jhe (藏文：ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ，梵文天城体：चालय चालय हुं आः हः झे，梵文罗马拟音：cāraya cāraya hūṃ āḥ haḥ jhe，汉语字面意思：drive, drive, hum, ah, ha, jhe), recite fiercely and descend. After descending, recite: Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：stay, vajra), to make it stable. These are not mentioned in the root text, so there is no fault in not doing them. The sixth is throwing flowers: Holding the previously held flowers with the thumb and ring finger, recite: Hūṃ, the master's body...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་གང་གིས༔ ཐུགས་རྗེས་མཉེས་པར་བགྱིད་མཛད་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་འདོར་ནས་དབུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གནས་སོ་སོ་དང་ཉེ་རིང་ལས་མཚོན་ཏེ། མཆོག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་འགྲུབ་ངེས་པར་བྱས་ནས། བདུན་པ་མེ་ཏོག་གི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་བྱིན་བརླབ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིང་། བརྒྱད་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པ་བསལ་བ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་མིག་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། དགུ་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི།
དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་དང་། དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གསང་གནས་སུ་དུཿ ལྟེ་བར་ཏྲིཿ སྙིང་གར་པྲེཿརྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་

【汉语翻译】
坛城中，抛掷此珍贵花朵，以何等清净之业，令慈悲欢喜之本尊，降临于彼处。嗡 普拉底格里赫纳 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽)，普拉底萨玛雅萨特vam (藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言，萨埵)，菩提质达萨玛雅萨特vam (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：菩提心，誓言，萨埵)。如是抛掷于上师之身，从头部等身体各处，以远近表示，决定成就何种上中下之悉地。第七为花朵灌顶：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以誓言真谛之大威力，往昔串习之业缘，以及无二之神力，祈请平等加持！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班杂萨埵 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚萨埵，祈请入我，阿阿)！如是于头顶系上花鬘。第八为开眼：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！如眼科国王，遣除无明盲昧般，金刚萨埵部族之本尊，为具缘之汝开眼！班杂 扎秋 普拉贝夏亚 啪 (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，啪)！以此开眼，并解开面纱。第九为指示所见：
观看此善妙坛城！如今生起极大信心！汝已生于佛陀种姓，以咒语及手印加持，一切悉地皆圆满，汝将成为殊胜誓言者！如是指示，思维修持，便能如实亲见，寂静忿怒浩瀚本尊坛城及能依所依。二、正行灌顶，分二：加行净除罪障，正行增上功德之灌顶。初者又分七。第一，令弟子安坐于沐浴垫上，从心间放出忿怒尊众，念诵吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 比夏 班杂之咒，思维驱逐诸魔，并以芥子击打等。第二，观想学徒无始以来所积之罪障，于秘密处为杜 (藏文：དུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：苦)，于脐间为赤 (藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：triḥ，汉语字面意思：三)，于心间为呸 (藏文：པྲེཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：preḥ，汉语字面意思：呸)之形相而住，于彼等各自之上，观想智慧之耶谢 燃 (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：燃) 扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)三字，由上师心间放出之光芒，催动生起之三字，思维智慧之火风水，焚毁三恶道之种子，并念诵燃 萨帕ra 纳 啪 (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：燃，散布，啪)，扬 萨帕ra 纳 啪 (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：扬，散布，啪)，康 萨帕ra 纳 啪 (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：空，散布，啪)，如是清净。第三，上师的

【英语翻译】
In the mandala, by casting this precious flower, by what pure action, may the deity who pleases with compassion descend upon that place. Oṃ pratigṛhṇa hūṃ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽), prati samaya sattvaṃ (藏文：པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati samaya sattvaṃ，汉语字面意思：vow, being), bodhicitta samaya sattvaṃ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：bodhicitta, vow, being). Thus, cast it upon the body of the teacher, indicating the distance from the head and other parts of the body, and determine which of the supreme, excellent, intermediate, and lowest siddhis will be accomplished. The seventh is the flower empowerment: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! By the power of the great truth of the vow, the connection of past practice, and the power of non-duality, please bestow equal blessings! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajrasattva āveśaya ā ā (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva āveśaya ā ā，汉语字面意思：Vajrasattva, enter me, ā ā)! Thus, tie a garland of flowers on the head. The eighth is the opening of the eyes: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Just as the king of ophthalmologists removes the blindness of ignorance, the deity of the Vajrasattva family, open the eyes of you, the fortunate child! Vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra eye, enter, phaṭ)! With this, open the eyes and remove the face covering. The ninth is showing what is seen:
Look at this excellent mandala! Now generate great faith! You are born into the Buddha family, blessed by mantras and mudras, all siddhis are perfectly complete, you will become a supreme vow holder! Thus, by showing, contemplate seeing the great mandala of the peaceful and wrathful deities, with supports and supported, as if directly in front of you. Second, the actual empowerment, divided into two: the preliminary purification of sins and obscurations, and the actual empowerment of increasing qualities. The first has seven parts. First, place the student on the bathing mat, and from the heart, emanate a host of wrathful deities, and recite the mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) viśva vajra, thinking of dispelling the obstacles, and striking with mustard seeds, etc. Second, contemplate that all the sins and obscurations accumulated by the student from beginningless lifetimes reside in the form of duḥ (藏文：དུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：suffering) at the secret place, triḥ (藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：triḥ，汉语字面意思：three) at the navel, and preḥ (藏文：པྲེཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：preḥ，汉语字面意思：呸) at the heart, and above each of them, visualize the wisdom jñāna as three syllables raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), and the rays of light emanating from the heart of the teacher stimulate the three syllables that arise, and the fire, wind, and water of wisdom burn, destroy, and purify the seeds of the three lower realms, and recite raṃ sphāraṇa phaṭ (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：raṃ, spread, phaṭ), yaṃ sphāraṇa phaṭ (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：yaṃ, spread, phaṭ), khaṃ sphāraṇa phaṭ (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：khaṃ, spread, phaṭ), thus purifying. Third, the teacher's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་གཡས་ཀྱི་
སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམས་ལ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་པྲེ་ཏ་ཀ་ཏཱིརྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བཀྲོལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བར་བསམ་མོ། །སྔོན་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་
གསོལ༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་དབང་སྟེགས་སུ་དྲངས། དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། བདུན་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཁྲུས་མཛད་པས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཞི་བའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོའི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ

【汉语翻译】
右手的五指上，在每個太陽壇城上是 ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）, ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）, སྭཱ་（藏文，स्वा，svā， स्वाहा的简写）, ཨཱཾཿ（藏文，आः，āḥ，阿）, ཧཱ།（藏文，हा，hā，哈）。左手的五指上，在每個月亮壇城上以མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་標記，觀想這些轉化為五部佛的父母十尊。念誦「ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔」，然後合掌。以金剛合掌（B वज्र अञ्जलि）交叉手指，以金剛結（B वज्र बन्ध）束縛，念誦「བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།」，觀想五部佛的父母結合在一起。宣說真實力的話語：頂禮！頂禮三寶。三寶的教令是真實的，法性完全清淨是真實的，有法因果不虛是真實的，寂靜與忿怒幻化遊戲的諸天眾是真實的，化身與再化身連同手印和形象都是真實的，以偉大真實力的加持，以此種姓之子因煩惱三毒之門所積累的一切罪障，納喇嘎（藏文，नरक，naraka，地獄），布熱塔（藏文，प्रेत，preta，餓鬼），德雅嘎（藏文，तिर्यक्，tiryak，旁生），嘎，殊達，匝秋，布拉貝夏雅，帕特（藏文，शुद्धचक्षुःप्रवेशयफट्，śuddhacakṣuḥ praveśaya phaṭ，令入清淨眼，呸！）。念誦並解開合掌。觀想從上師的心間和五部佛的結合處發出光芒，淨化投生三惡道的種子和習氣。以對過去行為的後悔和誓言的決心：唉呀，唉呼，金剛持！救度眾生的悲心，請救護我！祈請至上灌頂之王！從今以後，不再隱瞞，不再隱藏。這樣祈請。第五是：這個孩子來這裡，種姓之子！因為自己的過失和相似的過失，從墮入惡道之處，為了救護，給予至上灌頂。引導至灌頂壇城。第六是：念誦「ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔」並用芥子驅趕。第七是：授予沐浴寶瓶的灌頂。如同芝麻團一樣充滿的，勝者手持寶瓶，在此沐浴，願一切習氣都得以清淨。念誦「ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་」等寂靜百字明，以及「ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་」等，直到「ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།」，連接忿怒百字明。

【英语翻译】
On the five fingers of the right hand, on each solar mandala is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, 吽), Oṃ (ॐ，oṃ, 唵), Svā (स्वा，svā, स्वाहा's abbreviation), Āḥ (आः，āḥ, 阿), Hā (हा，hā, 哈). On the five fingers of the left hand, each lunar mandala is marked with Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, and visualize these transforming into the ten male and female deities of the five families. Recite "Oṃ surata sattvaṃ," then join the palms together. Interlock the fingers with the Vajra Añjali mudra, bind with the Vajra Bandha, and recite "Vajra bandha vaṃ," visualizing the union of the male and female deities of the five families. Proclaim the power of truth: Homage! Homage to the Three Jewels. The command of the Three Jewels is true, the purity of Dharma nature is true, the infallibility of cause and effect is true, the truth of the assembly of deities who play in peaceful and wrathful manifestations, and the truth of the emanations and re-emanations together with their hand gestures and forms. By the blessing of the great truth, may all the sins and obscurations accumulated by this son of lineage through the gate of the three poisons, Naraka (नरक, naraka, hell), Preta (प्रेत, preta, hungry ghost), Tiryak (तिर्यक्, tiryak, animal), ga, śuddha, cakṣuḥ, praveśaya, phaṭ (शुद्धचक्षुःप्रवेशयफट्, śuddhacakṣuḥ praveśaya phaṭ, enter into pure eye, phaṭ!). Recite and unfold the palms. Visualize light radiating from the heart of the master and the union of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born in the three lower realms. With regret for past actions and the intention of confession and vows: Alas, alas, Vajradhara! Compassionate protector of beings, please protect me! I beseech the supreme king of empowerment to proclaim! From now on, I will not conceal, I will not hide. Thus, supplicate. Fifth: Come here, son of lineage! Because of your own faults and similar faults, from falling into the lower realms, to protect you, I will bestow the supreme empowerment. Lead to the empowerment mandala. Sixth: Recite "Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ! Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ! Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ!" and drive away with mustard seeds. Seventh: Bestow the empowerment of the bathing vase. Filled like a sesame ball, the Victorious One holds the vase, and by bathing here, may all habitual tendencies be purified. Recite "Oṃ vajrasattva samaya," etc., the peaceful hundred-syllable mantra, and "Oṃ vajra heruka sattva samaya, manu pālaya, vajra heruka tvenopa," etc., until "Heruka mā me muñca heruka bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ!", connecting the wrathful hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་
ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྣམ་སྣང་གཟུངས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཅས་བཟླ་བའང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག།ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་བླུག་པ་ལ་སྔོན་དུ་སྣོད་དག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་མཆོག་བཅུ་དྲུག་གབ་པའི་དབང་ལེ་དང་པོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་མ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆ

【汉语翻译】
的结尾。嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿 敦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧啊烧，一切地狱，去，因，吽，啪！）嗡 啪擦啪擦 萨瓦  प्रेता 嘎德 嘿 敦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮啊煮，一切饿鬼，去，因，吽，啪！）嗡 玛塔玛塔 萨瓦 提日雅 嘎德 嘿 敦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक् क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅啊搅，一切旁生，去，因，吽，啪！）念诵这些并进行清洗。以此种姓之子，因三毒所积累的一切罪障，悉皆寂静，成就，梭哈！这样进行沐浴。然后，嗡 皈依薄伽梵，一切恶趣清净王如来，应供正等觉。所谓：嗡，清净，清净，一切罪障皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈！念诵此为毗卢遮那佛的陀罗尼。皈依三宝。嗡 康嘎尼 康嘎尼， 柔擦尼 柔擦尼， 卓达尼 卓达尼， 扎萨尼 扎萨尼， 扎地哈纳 扎地哈纳， 萨瓦 嘎玛 班让 巴ra尼 麦 萨瓦 萨瓦囊 匝 梭哈！念诵不动佛的陀罗尼咒语，这也是上师们的修行传统中所见的，也应如此行持。以此种姓之子，从无始轮回以来所积累的罪障、烦恼、习气、恶运、不吉祥之物，全部平息，变得非常吉祥！这样说。这些被称为恶趣引导灌顶，就像倒入特殊精华之前，先净化容器一样。此时，如灌顶事业中所说，对于罪业极其深重者，应如从第一个灌顶轮中出现的那样，授予包含十六种殊胜恶趣引导灌顶的灌顶。第二，授予功德增长的灌顶，有四种。第一，以金刚萨埵宝瓶灌顶净化身体的污垢：弟子坐在由狮子抬起的珍宝宝座上，宝座上堆叠着各种莲花、日月，金刚萨埵以与佛母相结合的形象安住于其上。嗡！智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于此之中行合修，愿我成就大手印！如此祈请。将胜幢宝瓶置于头顶。三身誓言所生之，降伏烦恼嗔恚者，天之甘露清净此，灌顶汝为不动尊。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 阿比钦匝弥！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महा शून्यताज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatājñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大空性智，灌顶！）这样宝瓶

【英语翻译】
At the end of that. Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, burn burn, all hells, go, cause, Hum, Phat!) Oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, cook cook, all pretas, go, cause, Hum, Phat!) Oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक् क गते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, churn churn, all animals, go, cause, Hum, Phat!) After reciting these, wash them. May all the sins and obscurations accumulated by this son of lineage through the three poisons be completely pacified, accomplished, Svaha! Thus, perform the bathing. Then, Oṃ, Homage to the Bhagavan, the King who completely purifies all দুর্গতি (durgati, evil destinies), the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha. As follows: Oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ biśodhane śuddhe biśuddhe sarva karma āvaraṇa biśuddhe svāhā! Recite this, which is the Dharani of Vairochana. Homage to the Three Jewels. Oṃ kaṃkani kaṃkani, rocani rocani, troṭani troṭani, trāsani trāsani, pratihana pratihana, sarva karma paraṃparāṇi me sarva sattvānāṃ ca svāhā! Recite the Dharani mantra of Akshobhya. This also appears in the lineage of the practices of the Lamas, so it should be done in that way. May all the sins, obscurations, afflictions, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things accumulated by this son of lineage from beginningless time be completely pacified and become extremely auspicious! Thus, it is said. These are called the empowerment of guiding away from the lower realms, just as one purifies the vessel before pouring in a special essence. At this time, as it is said in the activity of empowerment, for those whose sins are extremely heavy, the empowerment containing the sixteen supreme empowerments of guiding away from the lower realms should be bestowed, as it arises from the first empowerment wheel. Second, there are four empowerments for bestowing the empowerment of increasing qualities. First, purifying the impurities of the body with the vase empowerment of Vajrasattva: The disciple sits on a precious throne held up by lions, on top of which are stacked various lotuses, suns, and moons, with Vajrasattva residing in the form of union with his consort. Oṃ! Wisdom King, body, speech, and mind, Qualities and activities are wondrous, In this very place, uniting in union, May I be joined in the Great Seal! Having prayed thus, place the victory banner vase on the crown of the head. Born from the three bodies of samaya, Subduer of afflictions and anger, With this pure nectar of the gods, Empower you as the Immovable One. Oṃ mahā śūnyatājñāna abhiṣiñcāmi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शून्यताज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatājñāna abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom, empower!) Thus the vase

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ལྟག་པར་བུམ་ཆུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། སྐབས་སུ་བབ་ན་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ། རྡོར་དྲིལ་གཏོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་དང་དེའི་མཐར་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསང་གསུམ་འཆང༔ རྡོ་རྗེ་མི

【汉语翻译】
于头顶滴水。同样地，在右耳后滴瓶水，诸佛之王位大，破除悭吝之分别念，以此恒常无染之布施，灌顶为圆满正觉。嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महासमात ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamāta jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，灌顶）。在后颈滴瓶水。诸佛之金刚灌顶，从不退转之金刚秘密中，破除贪欲之分别念，灌顶为金刚法。嗡 嘛哈 扎亚贝叉那 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षण ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇa jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，观察，智慧，灌顶）。在左耳后滴瓶水。具有方便与智慧，利益众生无与伦比之铃，破除嫉妒之分别念，灌顶为无二。嗡 嘛哈 哲亚努西塔那 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठान ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhāna jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，事业，修行，智慧，灌顶）。瓶水于额头。以金刚名之灌顶，破除愚痴之分别念，无论如何不可摧毁，不可破坏，广为称颂为金刚之名。嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाआदर्श ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśa jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，明镜，智慧，灌顶）。如是五部之自性，
以五智之水流灌顶，身体全部充满。体验大乐之智慧。观想于头顶五处，甘露精华凝聚，由五部佛以化身之装束装点头顶。如是，具缘持明者，汝之五毒清净，五蕴转依，五智现前。如是生起证悟。当此时机成熟，系上头冠，授予金刚铃杵等，并在其后如前以水灌顶。其后，加持三门为三金刚，将身或法器手印置于三处。于头顶月亮上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间莲花上，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间太阳上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以其光芒，唤醒一切如来之意，身语意之金刚坛城遍满虚空降临。融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。与一切如来之身语意无二无别。观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满后，由白色毗卢遮那佛之法轮，红色阿弥陀佛之莲花，蓝色不动佛之金刚持加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具有功德之佛陀，持有秘密三，金刚名

【英语翻译】
Drip water on the crown of the head. Similarly, drip vase water on the right side of the ear, the kingdom of all Buddhas is great, destroy the concept of miserliness, with this constant, unattached giving, empower to complete enlightenment. Om Maha Samata Jnana Abhisincami (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महासमात ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamāta jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，灌顶). Vase water on the back of the neck. The Vajra empowerment of all Buddhas, from the secret of the indestructible Vajra, destroys the concept of desire, empower to Vajra Dharma. Om Maha Pratyavekṣaṇa Jnana Abhisincami (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षण ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇa jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，观察，智慧，灌顶). Vase water on the left side of the ear. Possessing skillful means and wisdom, this unparalleled bell for the benefit of beings, destroys the concept of jealousy, empower to non-duality. Om Maha Krtyanuṣṭhana Jnana Abhisincami (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठान ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhāna jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，事业，修行，智慧，灌顶). Vase water on the forehead. With the empowerment of the Vajra name, destroys the concept of ignorance, in any case, indestructible and unbreakable, widely known as the Vajra name. Om Maha Adarśa Jnana Abhisincami (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ महाआदर्श ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśa jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，明镜，智慧，灌顶). Thus, the nature of the five families,
Empowered by the stream of water of the five wisdoms, the entire body is filled. Experience the wisdom of great bliss. Visualize that at the five places on the crown of the head, the essence of nectar is condensed, and the five victorious ones adorn the head with the attire of the emanation body. Thus, fortunate vidyadhara, your five afflictions are purified, the five aggregates are transformed, and the five wisdoms are manifested. Thus, generate realization. When the time is right, tie the head ornament, bestow the vajra and bell, and then empower with water as before. After that, bless the three doors as the three vajras, placing the body or the hand implements and mudras in the three places. On the moon at the crown of the head, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the lotus at the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), on the sun at the heart, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With its rays, awaken the minds of all the Tathagatas, and the vajra assembly of body, speech, and mind fills the sky and descends. Dissolve into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Become inseparable from the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Visualize that from the complete Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the white Vairochana's wheel, the red Amitabha's lotus, and the blue Akshobhya's Vajradhara are sealed. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Glorious Buddha, holding the secret three, Vajra name

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔
དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་སློབ་མ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཞེས་ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའི་དབང་གིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་བུ་གཅེར་བུར་ཕྱུངས། རྐང་པ་རྟིང་སྤྲད་ནས་རྩེ་མོ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཟུང་། རྩ་དང་ཉྭ་བཞི་གྲིམ་གྱིས་སྒྲིམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །ངག་གི་ལས། སརྦ་རཱུ་པ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། གང་ཤར་རྩོལ་མེད་དུ་གློད་ལ་སྨྲར་གཞུག །སེམས་ཀྱི་ལས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ་རྒྱ་ཚད་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་དག་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་
འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཅང་ཏེའུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེགས་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་སད་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཤར་དང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་མཐར། ན་མོ༔ རྩ

【汉语翻译】
具足三十二相。
如今我于一切佛，身语意之灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 斯瓦 巴瓦 阿玛 扩杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，金刚，自性，我）。
如是学徒成为供养处，嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎 डे བྷྱོ་ བི་ཤྭ་ མུ་ཁེ་ བྷྱ༔ 萨瓦 塔 康 邬嘎 डे 斯帕ra 纳 依芒 嘎嘎纳 康 斯瓦哈。
嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉 डे 拿嘛 萨曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 斯瓦哈。
嗡 希 班杂 啦嘎 杜贝 杜。
嗡 希 班杂 啦嘎 布贝 布。
嗡 希 班杂 啦嘎 阿洛给 舍。
嗡 希 班杂 啦嘎 根 डे 根。
如是普贤，洗足，以四交叠而供养。
二者，以空行母之朵玛灌顶而降临秘密智慧之加持者，学徒赤身裸体，双足脚后跟相抵而立，膝盖向外张开，双手手肘向外伸展，于头顶持朵玛，四脉与胫紧紧缠绕乃身体之业。
语之业，萨瓦 噜巴 巴林达 普扎 卡卡 卡嘿 卡嘿，如是念诵三遍，任其自然放松而令其语。
心之业，于器世间 භඤྫ 燃烧之朵玛盘中，于无量之月亮上，安住之精华有情身与受用善根等一切，蕴界之法自性任运成就，清净为誓言之物，于头顶之朵玛五智之自性甘露精华，如一切佛之智慧与味平等，如水流般降临，融为一味之甘露供云遍布虚空，轮回涅槃一切清净为供养处之身语意之秘密，自性法界之空行母无尽庄严之轮，与身语意三者一味，于大乐中燃烧而令心专注，并合以铙钹等乐器之声，及焚烧人肉之香，令轮回涅槃一切清净，觉醒为无量胜者之大坛城，并念诵上师传承之名号，嗡 菩提 चित्त 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，菩提心，大，乐，智慧，界，阿）如是寂静，嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，彪，吽）如是忿怒总咒与百字明等念诵之末，拿摩，根本

【英语翻译】
Possessing thirty-two marks.
Now I empower all Buddhas with body, speech, and mind.
Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Vajra Swabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all, thus gone, body, speech, mind, vajra, self-nature, I).
Thus, the disciple becomes a place of offering. Om Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thah Kham Udagate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha.
Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha.
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhuh.
Om Shri Vajra Raga Pushpe Puh.
Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih.
Om Shri Vajra Raga Gandhe Gah.
Thus, Samantabhadra, foot washing, should be offered with four crossings.
Secondly, by the empowerment of the Dakini's Torma, the blessing of secret wisdom is bestowed. The disciple is stripped naked, with feet heel to heel and toes erected. Knees are turned outwards. Both hands are stretched out with elbows outwards, holding the Torma on the crown of the head. Tightly twisting the four veins and calves is the action of the body. The action of speech: Sarva Rupa Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. Recite this three times, let go effortlessly and let it speak. The action of mind: In the Bhanydza burning Torma plate of the container world, on the immeasurable moon, all sentient beings of essence, body, enjoyment, virtuous roots, etc., the nature of the aggregates and elements is spontaneously accomplished, purified as the substance of Samaya. The Torma on the crown of the head is the essence of the five wisdoms, the nectar essence, the wisdom of all Buddhas is equal in taste, descending like a stream of water, and the nectar offering clouds mixed into one taste spread throughout the sky. All of Samsara and Nirvana are pure as the secret of body, speech, and mind, the offering place, the inexhaustible wheel of adornment of the Dakinis of the Dharmadhatu, and the three bodies, speech, and mind are one taste, burning in great bliss, and the mind is held in concentration. Combine the sound of cymbals and other musical instruments, and burn incense of human flesh, so that all of Samsara and Nirvana are pure, awakened into the great mandala of countless victors, and recite the names of the lineage of the Lamas, Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Bodhicitta, great, bliss, wisdom, realm, Ah) thus peaceful, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum) thus the wrathful general mantra and the hundred-syllable mantra are recited at the end. Namo, root.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ༔ རིགས་དྲུག་ལྷ་རུ་དག་པ་ལ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེའི༔ མཆོད་སྤྲིན་སྦར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་
དག་པ་རྣམས་ལའང་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། ངག་སྨྲ་ཞིང་དགོད་པ་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག །གཏོར་མ་གནས་སུ་བཞག་ནས་བླ་མ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཡོན་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་མཆོག་དམ་པ༔ བདག་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་བུས་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྙིང་གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང༔ སེམས་ལ་དོན་གྱི་གཏན་ཚིག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཚོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྟོན་པར་དཀའ༔ མིང་ཙམ་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
传承上师众，本尊寂怒尊，勇士空行母，护法海无余，六道清净为天众，为自他一切有情，身及受用诸善资，寂灭平等大甘露，积聚供云而供养，无二领受之后亦，一切暂时究竟之，内外秘密诸障碍，祈除胜共诸成就。如是而已。传承上师，本尊寂怒，空行护法，六道有情清净为天之轮，若能各自分别则更善。其时身体跳动摇摆，语发言语欢笑，心无念光明之界解脱之觉受，任其自然生起而修持。供品放置于处所后，以头顶礼上师，作供养。第三、以普贤智慧力之灌顶，开示殊胜智慧分三，初、表征普贤之相为：弟子献曼扎后合掌，祈请曰：噫！具德佛陀总主尊，金刚上师垂念我，真实义之胜妙者，祈请于我现证悟。如是祈请。之后弟子于舒适之座上，具足毗卢七法，观想心之所依心间，普贤王如来蓝色，具足等持之手印，以金刚跏趺坐姿安住。以ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入无二。给予五股金刚杵。ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང༔ སེམས་ལ་དོན་གྱི་གཏན་ཚིག་སྦྱིན༔ （藏文）ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃自明不变之义，是五智之表征。如是给予表示。第二、开示义普贤王如来者。ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྟོན་པར་དཀའ༔ མིང་ཙམ་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་

【英语翻译】
To the lineage lamas, the peaceful and wrathful yidams, the heroes and dakinis, the entire ocean of oath-bound protectors, and the six realms purified as deities, I offer this great nectar of equality of samsara and nirvana, along with the body, possessions, and accumulations of merit of all beings, self and others, gathering clouds of offerings. Please accept them without duality, and dispel all outer, inner, and secret obstacles to all temporary and ultimate goals. Grant supreme and common siddhis. Just that. Lineage lamas, peaceful and wrathful yidams, dakinis, dharma protectors, the six realms of sentient beings purified into the wheel of deities, it would be better to separate them individually. At that time, let the experience of the body trembling and moving, the speech speaking and laughing, and the mind dissolving into the realm of non-thought luminosity arise naturally and cultivate it. After placing the torma in its place, prostrate to the lama with the crown of the head and make offerings. Third, the empowerment of the wisdom force of Samantabhadra, the introduction to the extraordinary wisdom, has three parts. First, the symbol representing Samantabhadra: The student offers a mandala and joins their palms, praying: Emaho! Glorious Buddha, Lord of all, Vajra Lama, please consider me! Supreme and sacred meaning of truth, please make it manifest to me! Thus pray. Then, the student sits comfortably on a seat with the seven qualities of Vairochana, visualizing Samantabhadra, blue in color, with the mudra of equipoise, seated in vajra posture, at the heart, the support of the mind. Invite with E HYE HIS. Merge into non-duality with DZA HUM BAM HOH. Bestow the five-pronged vajra. OM! The body that is primordially pure, the meaning of unchanging self-awareness, the great essence of the five wisdoms, bestow the great symbol mudra! From the unborn realm of dharma itself, having received the empowerment of the mind, the empowerment of great wisdom and awareness, bestow the definitive reason of meaning upon the mind! OM GUHYA JNANA BODHICITTA MAHA SUKHA HUM HUM HUM VAJRA CITTA HUM OM PRAJNA BUDDHA ABHI
SHINTZA HUM! This is the symbol representing the meaning of unchanging self-awareness as the five wisdoms. Thus, the symbol is given. Second, the introduction to the meaning of Samantabhadra: HUM! This nature of bodhicitta is difficult for Samantabhadra to explain. This mere name, this is called Vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔས་མཚོན་དུ་མེད༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ༔ བདེ་ཆེན་རང་ཤར་ཀློང་དུ་ཞོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གང་སྐྱེས་དེ་ག་རྩོལ་བས་བསལ་བཞག་མེད་པར་བཞག་ལ། སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགག་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གསུམ་པ་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རྗེས་ཤེས་གང་ཤར་གྱི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་རང་ངོ་བལྟས་པས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ།
ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། སྔར་རྗེས་མི་བཅད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར༔ ཕྱི་སྔོན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད༔ བར་དུ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་པ་ལྟར་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ །བཞི་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གིས་དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སློབ་བུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་བཞིན་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རྒྱས་པར་ཕྱག་འཚལ་གྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བླང་དོར་ཤེས་པས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐུར་བའམ། འབྲིང་པོ་སྐབས་སུ་བབ་བདེ། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

【汉语翻译】
心性无以示现，觉性即是心之体性，无戏论、清净之智慧。俱生本始未曾造作，置于大乐任运之界中。嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴哇 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是），如是，任何心念生起之时，即于当下不勤作，不舍不取而安住。心之自性，于任何处皆无所成，光彩于大乐中不灭，妙用显现为种种，超越一切所修能修之明觉赤裸，离于戏论，彼即五智之自性，义为普贤王如来。如是开示。三者，令修持普贤王如来之修法，为：啊！显空无别法身中，觉空大乐生起，双运离戏论者，乃普贤王之体性。嗡 菩提质达 玛哈苏卡嘉纳达度 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐智慧界，啊），如是，于任何后得智之生灭住三者之自性观照，则自解脱之智慧明而无念，此乃普贤王如来之修法。如《大虚空》云：不追忆过去，舍弃已逝之念，不迎接未来，断绝心之系缚，中间无执，安住于虚空之状态。如是令修持。四者，以圣妙百族之身语意之灌顶，显示清净之无量显现，为：弟子于狮子座上，观想世尊普贤王如来与佛母双运之相，坛城之诸本尊如一灯分二之方式次第降临，融入二无别之中。广则转诵礼赞文，以取舍之智，如事业仪轨般，以咒语等加持之，或中等则随顺因缘。身置于顶上，吽！清净智慧金刚普贤，自性住法空性普贤母，于法界觉性无二之灌顶，令断证圆满，普贤任运成就！吽 吽 吽 班杂 资达 嗡！阿 阿 阿 班杂 巴扎 萨曼达 阿！阿 比钦杂 吽！吽！普贤父母双运之，大乐王子金刚萨，种姓之殊胜佛母薄伽梵法界自在母，光明大乐之灌顶。吽 班杂 智 扎 穆 达 瓦日 依 效 瓦日 阿 比钦杂 吽！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूं वज्र धृक त्रं मुँ धात्वीश्वरी अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk traṃ muṃ dhātvīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚持，扎，母，法界自在母，灌顶，吽！）

【英语翻译】
The nature of mind is beyond description. Awareness is the very essence of mind. It is pristine wisdom, free from elaboration. The ground of all is primordially unconditioned. Rest in the expanse of spontaneous great bliss. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am) Thus, whatever instant of mind arises, immediately leave it without effort, without rejecting or accepting. The nature of mind is unestablished in anything, its radiance is unceasing in great bliss, its potential appears in various forms, the naked clarity and awareness that transcends all objects and subjects of meditation is free from elaboration, and that is the very nature of the five wisdoms, the meaning of Samantabhadra. Thus it is introduced. Third, to lead into the practice of the experience of Samantabhadra: Ah! In the dharmakaya, indivisible from appearance and emptiness, the great bliss of awareness and emptiness arises. That which is union, free from elaboration, is the essence of Samantabhadra. Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：Om, bodhicitta, great bliss wisdom realm, Ah) Thus, by looking at the self-nature of the arising, ceasing, and abiding of whatever subsequent awareness arises, the self-liberated wisdom is clear and non-conceptual, and that is the practice of Samantabhadra. As it says in "Great Sky": Do not cut off the past, abandon the concept of the past, do not welcome the future, cut the thread of the mind, in the middle, without grasping, rest in the state of sky. Thus, lead into the practice. Fourth, to show the pure appearances of the blessings of the body, speech, and mind of the noble hundred families as vast: On the throne supported by a lion, visualize the Blessed One, glorious Samantabhadra, seated in union with his consort, and the deities of the mandala gradually coming forth in the manner of one lamp dividing into two, dissolving into non-duality. In detail, recite the verses of praise, and with the wisdom of acceptance and rejection, empower with mantras and so on, as in the practice manual, or in brief, as is appropriate. Place the body on the crown of the head, Hūṃ! Pure wisdom vajra Samantabhadra, self-nature abiding emptiness Samantabhadri, by the empowerment of the indivisibility of the realm of reality and awareness, may abandonment and realization be perfected, may Samantabhadra be spontaneously accomplished! Hūṃ hūṃ hūṃ vajracitta oṃ! A a a vajrabhadra samanta ā! Abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! Samantabhadra father and mother in union, great bliss prince Vajrasattva, supreme mother of the family, Blessed One, Lady of the Realm of Reality, empower with the empowerment of radiant great bliss. Hūṃ vajradhṛk traṃ muṃ dhātvīśvarī abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体： हूं वज्र धृक त्रं मुँ धात्वीश्वरी अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk traṃ muṃ dhātvīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚持，扎，母，法界自在母，灌顶，吽！)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】

ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀྲ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀྲ་མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་རྟོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་མ༔ གླུ་མ་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཧོཿ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི༔ ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མཻ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས༔ བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༔ ཁ་འབར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐོགས་མེད་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཤེས་བཞི་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་འཇོམས༔ གཤིན་རྗེ་སྟོབས་ཅན་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྨོན་ལམ་ཐབས་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 

【汉语翻译】
吽！如镜智，平等性智，妙观察智，法界体性智；
诸佛智慧，毗卢遮那，宝生佛；
无量光佛，不空成就佛；
四界清净，佛眼佛母，嘛嘛格佛母；
白衣度母，佛母之灌顶；
愿四界清净，证悟智慧！
嗡 孜那孜扎 朗 德夏 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
梭 惹那 德惹扎 芒 摩诃 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
昂 阿若勒 榜 啦嘎 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
哈 扎嘉 德惹 荡 瓦吉啦 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿比钦扎 吽！
吽！
识蕴境清净，广大智慧；
地藏菩萨，空藏菩萨，观世音菩萨；
金刚手菩萨，妩媚天女花鬘母；
歌女舞女众之灌顶；
愿证悟境与有境无二无别！
克星 嘿啦扎亚！
吽 啦色 萨玛雅 萨当！
幢 阿嘎巴亚！
幢 玛列 萨玛雅 吼！
舍 嘿 吽 贝玛 扎达玛！
舍 格热德 啦嘎 吼！
智让 咕噜巴尼！
阿尼热德 啦嘎亚 弥！
阿比钦扎 吽！
吽！
四时根清净，智慧身；
慈氏菩萨，除盖障菩萨，普贤菩萨，妙音菩萨；
花香燃香，明灯净水母；
菩萨父母众之灌顶；
愿智慧根，事业无碍；
获得无间断之殊胜灌顶！
麦 达啦尼 梭哈！
扎 杜贝 扎贝夏！
听 拉尼萨让 巴亚 梭哈！
吽 布贝 阿贝夏！
吽 梭啦扎亚 梭哈！
榜 迪巴苏 格热！
芒 舍利 阿啦嘎亚 梭哈！
吼 根德 泽达！
阿比钦扎 吽！
吽！
无漏布施，持戒忍辱，精进；
禅定智慧，无所缘；
帝释天，巧匠天，释迦牟尼佛；
炽口狮子，善住法王；
圆满超越世间之六度；
愿获救度六道无碍之灌顶！
嗡 牟尼 扎让 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 牟尼 幢 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 牟尼 舍让 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 牟尼 榜 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 牟尼 克让 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 牟尼 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿比钦扎 吽！
吽！
触觉四颠倒，摧毁妄念；
阎魔敌，大力明王，马头明王，甘露漩明王；
铁钩，索，铁链，铃铛；
门神父母众之灌顶；
愿发愿，方便力，智慧现前！
吽 亚曼达 扎 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 瓦吉啦 达啦 玛哈 卓达 依西瓦利 扎瓦利尼 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Hūṃ! Mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, all-accomplishing wisdom;
Buddha wisdom, Vairocana, Ratnasambhava;
Amitabha, Amoghasiddhi;
Four elements purified, Buddha Eye Mother, Māmaki;
White-robed Tara, the empowerment of the Mother;
May the four elements be purified, may wisdom be realized!
Oṃ jina jikra lāṃ dveṣa rāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Svā ratna dhṛkra māṃ moha rāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Āṃ aroḷik pāṃ rāga rāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Hā prajñā dhṛk tāṃ vajra rāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ!
Consciousness realm purified, great wisdom;
Kṣitigarbha, Ākāśagarbha, Avalokiteśvara;
Vajrapāṇi, alluring goddess garland mother;
The empowerment of the singers and dancers;
May the duality of realm and possessor be realized!
Kṣiṃ hirājaya!
Hūṃ lāsye samaya satvaṃ!
Trāṃ āgarbhāya!
Trāṃ mālye samaya hoḥ!
Hrīḥ ha hūṃ padma pradāma!
Hrīḥ gīrtirāga hoḥ!
Jriṃ kurupāṇi!
Anīrtirāga yami!
Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ!
The four senses purified, wisdom body;
Maitreya, Nivarana-Vishkambhin, Samantabhadra, Mañjuśrī;
Flowers, incense, bright light, scented water mother;
The empowerment of the bodhisattva parents;
May wisdom senses, activity be unobstructed;
May the supreme empowerment of uninterrupted continuity be obtained!
Mai dhāraṇi svāhā!
Jaḥ dhūpe prabeśa!
Thiṃ lhanissaraṃ bhāya svāhā!
Hūṃ puṣpe ābeśa!
Hūṃ svarājaya svāhā!
Vaṃ dīpa sugi ri!
Mūṃ śrī arāgāya svāhā!
Ho gandhe citta!
Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ!
Unstained generosity, ethics, patience, diligence;
Samādhi wisdom, without object;
Indra, Viśvakarman, Śākyamuni;
Blazing-mouth lion, Sthiramati Dharma King;
Having perfected the six pāramitās beyond the world;
May the empowerment to liberate the six realms without obstruction be obtained!
Oṃ mune kreṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Oṃ mune truṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Oṃ mune sruṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Oṃ mune braṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Oṃ mune kṣaṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Oṃ mune ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ!
The four tactile sensations and inverted thoughts are destroyed;
Yamāntaka, powerful one, Hayagrīva, nectar swirl;
Iron hook, lasso, iron chain, bell sound;
The empowerment of the gatekeeper parents;
May aspiration, skillful power, and wisdom be manifest!
Hūṃ yamāntakṛta phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Oṃ vajradhara mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གནས་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གནས་འགྱུར་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་གནས་འགྱུར་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་མཆོག་གནས་འགྱུར་བ༔ བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་མངའ་བདག་རྣམས༔ གནས་འགྱུར་རཀྴ་ས་ནུ་དང༔ གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་མོ་རྣམ་བཞི་གནས་འགྱུར་བ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རྣམ་པ་བཞི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་གནས་འགྱུར་བ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ མཛོད་ལྡན་ཆོམ་རྐུན་རབ་རྨོངས་མ༔ རོ་ལངས་སྦོས་མོ་དྲེད་མོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་
གཏུམ་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧེ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་གནས་འགྱུར་བ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ སེང་གདོང་སྟག་གདོང་ཝ་གདོང་མ

【汉语翻译】
吽，般若断绝，啪！嗡，宝生持者，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！吽，莲花断绝，啪！嗡，莲花持者，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！吽，障碍断绝，啪！嗡，业持者，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！加持，吽！吽！普贤父母处所转变，薄伽梵大胜嘿汝嘎，天颜虚空的自在母，父母无二获得灌顶！嗡，玛哈希日嘿汝嘎吽，玛哈格洛谛释瓦日吽啪！加持，吽！吽！金刚萨埵父母处所转变，薄伽梵金刚嘿汝嘎，金刚忿怒自在母，父母无二获得灌顶！嗡，班杂希日嘿汝嘎班杂格洛谛释瓦日吽！加持，吽！吽！四部佛陀处所转变，如来与宝生，莲花业之嘿汝嘎，四部之母处所转变，佛陀宝生莲花与，业忿怒自在母，饮血父母赐予灌顶！嗡，布达希日嘿汝嘎布达格洛谛释瓦日吽！嗡，热那希日嘿汝嘎热那格洛谛释瓦日吽！嗡，贝玛希日嘿汝嘎贝玛格洛谛释瓦日吽！嗡，嘎玛希日嘿汝嘎嘎玛格洛谛释瓦日吽！加持，吽！吽！具有智慧慈悲能力之主们，处所转变罗刹萨努与，古雅药叉嘿汝嘎，明妃四位处所转变，忿怒自在母四种，忿怒之王父母获得灌顶！嗡，raksa希日嘿汝嘎raksa格洛谛释瓦日吽！嗡，萨努希日嘿汝嘎萨努格洛谛释瓦日吽！嗡，古雅希日嘿汝嘎古雅格洛谛释瓦日吽！嗡，药叉希日嘿汝嘎药叉格洛谛释瓦日吽！加持，吽！哈！八大勇士处所转变，处所之八大母，具藏盗贼极愚昧母，起尸膨胀熊母与，尸林，凶猛母获得灌顶！嗡，班杂高日哈！嗡，班杂措日哈！嗡，班杂札摩嘿哈！嗡，班杂贝达利哈！嗡，班杂布嘎西哈！嗡，班杂格玛日哈！嗡，班杂昧夏尼哈！嗡，班杂旃达利哈！加持，吽！嘿！八大明妃处所转变，地域之八小母空行母，狮面虎面狐狸面母

【英语翻译】
Hūṃ prajñānta kṛta phaṭ। oṃ ratna dhara mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ। hūṃ padmānta kṛta phaṭ। oṃ padma dhara mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ। hūṃ vighānta kṛta phaṭ। oṃ karma dhara mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ। abhiṣiñca hūṃ। hūṃ। kun bzang yab yum gnas 'gyur。 bcom ldan che mchog he ru ka。 gnam zhal dbyings kyi dbang phyug ma。 yab yum gnyis med dbang thob shog。 oṃ mahāśrī heruka hūṃ
mahākrodhīśvarī hūṃ phaṭ। abhiṣiñca hūṃ। hūṃ。 rdo rje sems dpa' yab yum gnas 'gyur ba。 bcom ldan vajra heruka。 vajra krodhīśvarī ma。 yab yum gnyis med dbang thob shog。 oṃ vajraśrī heruka vajrakrodhīśvarī hūṃ। abhiṣiñca hūṃ। hūṃ。 rigs bzhi'i sangs rgyas gnas 'gyur ba。 de bzhin gshegs dang rin po che。 padma las kyi he ru ka。 rigs bzhi'i yum mchog gnas 'gyur ba。 buddha ratna padma dang。 karma krodhīśvarī ma。 khrag 'thung yab yum dbang bskur ro。 oṃ buddhaśrī heruka buddhakrodhīśvarī hūṃ। oṃ ratnaśrī heruka ratnakrodhīśvarī hūṃ। oṃ padmaśrī heruka padmakrodhīśvarī hūṃ। oṃ karmaśrī heruka karmakrodhīśvarī hūṃ। abhiṣiñca hūṃ। hūṃ。 mkhyen brtse nus stobs mnga' bdag rnams。 gnas 'gyur rakṣa sa nu dang。 gu hya yakṣa he ru ka。 bdag mo rnam bzhi gnas 'gyur ba。 krodhīśvarī rnam pa bzhi。 khro rgyal yab yum dbang thob shog。 oṃ rakṣaśrī heruka rakṣakrodhīśvarī hūṃ। oṃ sa nuśrī heruka sanukrodhīśvarī hūṃ। oṃ guhyaśrī heruka guhyakrodhīśvarī hūṃ। oṃ yakṣaśrī heruka yakṣakrodhīśvarī hūṃ। abhiṣiñca hūṃ। ha。 sems dpa' brgyad po gnas 'gyur ba。 gnas kyi ma mo chen mo brgyad。 mdzod ldan chom rkun rab rmongs ma。 ro langs sbos mo dred mo dang。 dur khrod
gtum mo'i dbang thob shog。 oṃ vajra gauri ha। oṃ vajra cauri ha। oṃ vajra pramohe ha। oṃ vajra baitālī ha। oṃ vajra pukkasī ha। oṃ vajra gasmārī ha। oṃ vajra smeśānī ha। oṃ vajra caṇḍālī ha। abhiṣiñca hūṃ। he。 sems ma brgyad po gnas 'gyur ba。 yul gyi phra men mkha' 'gro brgyad。 seng gdong stag gdong wa gdong ma

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁྱི་གདོང་རྒོད་གདོང་དུར་བྱའི་གདོང༔ ཁྭ་གདོང་འུག་གདོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གནས་འགྱུར་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྲུང༔ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་གནས་འགྱུར་བ༔ ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སྲིན་མོ་ཚངས་མ་འཁྲུག་མོ་དང༔ བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་མོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་མོ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཞི་བ་བདུད་རྩི་ཞི་བ་མོ༔ བེ་ཅོན་སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་མ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ དགའ་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གཅིག་སྤྱོད་མ༔ འདོད་པ་ནོར་སྲུང་རླུང་ལྷ་མོ༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་མེ་མོ་ཕག་མོ་དང༔ རྒན་བྱེད་སྣ་ཆེན་ཆུ་ལྷ་མ༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ༔ བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ཡི་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་མ༔ བུམ་སྣ་མ་དང་གསུས་འཛིན་མ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བུམ་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
狗面鹫面尸陀林鸟面，乌鸦面猫头鹰面，获得加持！嗡 班杂 辛哈 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，狮子，面，嘿）！嗡 班杂 雅格热 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghṛ mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，虎，面，嘿）！嗡 班杂 斯日拉 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sṛla mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，豺狼，面，嘿）！嗡 班杂 效那 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śvana mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，狗，面，嘿）！嗡 班杂 格热达 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，鹫，面，嘿）！嗡 班杂 康嘎 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃka mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，秃鹫，面，嘿）！嗡 班杂 卡卡 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khākha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦，面，嘿）！嗡 班杂 吾鲁 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，猫头鹰，面，嘿）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！啪！四无量之天女四尊，守护处所转变解脱四门，马面猪面猴面母，豺狼面母获得加持！嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，光辉，光辉，渣）！嗡 班杂 阿穆克 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，无面，吽）！嗡 班杂 洛嘎 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，世界，邦）！嗡 班杂 巴斯明 巴拉亚 巴度 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya ba tu ho，汉语字面意思：嗡，金刚，灰，保护，巴，度，吼）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 吼！世间天女处所转变者，使者自在二十八尊，罗刹女梵天女争斗女，帝释天遍入自在母，寂静事业之自在母六尊，成就事业获得加持！玛努 惹擦斯 吼（藏文：མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu rakṣasī bhyo，汉语字面意思：玛努 罗刹女 吼）！布拉玛尼 吼（藏文：བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brahmaṇī bhyo，汉语字面意思：梵天女 吼）！柔扎日 吼（藏文：རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raurtrī bhyo，汉语字面意思：暴怒女 吼）！外师奴比 吼（藏文：བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaiṣṇavī bhyo，汉语字面意思：毗湿奴女 吼）！古玛日 吼（藏文：ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kumārī bhyo，汉语字面意思：童女 吼）！因扎日尼 吼（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：indranī bhyo，汉语字面意思：因陀罗女 吼）！阿比
辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 吼！寂静甘露寂静母，杵杖罗刹女食者母，增益事业之自在六尊，成就事业获得加持！班杂 辛嘎朗 吼（藏文：བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra siṃga laṃ bhyo，汉语字面意思：金刚 辛嘎朗 吼）！阿姆日唐 吼（藏文：ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛtaṃ bhyo，汉语字面意思：甘露 吼）！索玛 吼（藏文：སཽ་མ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sauma bhyo，汉语字面意思：苏摩 吼）！丹达 当 吼（藏文：དཎྜ་དཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daṇḍa daṃ bhyo，汉语字面意思：手杖 当 吼）！惹擦斯 吼（藏文：རཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣasī bhyo，汉语字面意思：罗刹女 吼）！巴擦斯 吼（藏文：བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhakṣa sī bhyo，汉语字面意思：食者 吼）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 吼！欢喜作血饮独行母，欲乐财护风天女，怀爱事业之自在六尊，成就事业获得加持！惹德 班杂 吼（藏文：རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāti vajra bhyo，汉语字面意思：欢喜 金刚 吼）！如地惹 玛达 吼（藏文：རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudhira mattā bhyo，汉语字面意思：血 醉 吼）！诶嘎 擦日尼 吼（藏文：ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eka cariṇī bhyo，汉语字面意思：独行女 吼）！玛诺哈让 吼（藏文：མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mano haraṃ bhyo，汉语字面意思：悦意 吼）！悉地康 吼（藏文：སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi kaṃ bhyo，汉语字面意思：成就 康 吼）！瓦亚比 吼（藏文：བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāyabī bhyo，汉语字面意思：风天女 吼）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 吼！杀者火女猪女与，老者大鼻水天女，猛烈事业之自在六尊，成就事业获得加持！玛哈 玛日尼 吼（藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māraṇi bhyo，汉语字面意思：大 杀者 吼）！阿格内耶 吼（藏文：ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āgneye bhyo，汉语字面意思：火天女 吼）！瓦拉哈 吼（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vārāhī bhyo，汉语字面意思：猪女 吼）！匝姆尼 吼（藏文：ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇṭī bhyo，汉语字面意思：匝姆尼 吼）！苏达囊 吼（藏文：སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suta nāṃ bhyo，汉语字面意思：苏达囊 吼）！瓦如尼 吼（藏文：བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāruṇī bhyo，汉语字面意思：水天女 吼）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 吼！宫殿外之门卫四尊，自在黑母金刚母，瓶颈母与持腹母，事业任运成就获加持！班杂 玛哈 嘎利 吼（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahā kāli bhyoḥ，汉语字面意思：金刚 大 黑 吼）！班杂 匝嘎拉 吼（藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakalā bhyoḥ，汉语字面意思：金刚 匝嘎拉 吼）！班杂 滚巴 嘎日那 吼（藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kumbhakarṇā bhyoḥ，汉语字面意思：金刚 滚巴 嘎日那 吼）！班杂 兰波达日 吼（藏文：བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lambodharā bhyoḥ，汉语字面意思：金刚 兰波达日 吼）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！ 极为简略者是，将主尊宝瓶之手印与俱者置于顶上，无分别金刚方便之
智慧

【英语翻译】
Dog-faced, vulture-faced, charnel ground bird-faced, crow-faced, owl-faced, may empowerment be obtained! Om Vajra Simha Mukha He! Om Vajra Vyaghri Mukha He! Om Vajra Srila Mukha He! Om Vajra Shvana Mukha He! Om Vajra Ghridha Mukha He! Om Vajra Kamka Mukha He! Om Vajra Khakha Mukha He! Om Vajra Ulu Mukha He! Abhiṣiñca Hūṃ! Phat! Four goddesses of the four immeasurables, guarding the four doors of liberation that transform places. Horse-faced, pig-faced, monkey-faced mothers, wolf-faced mothers, may empowerment be obtained! Om Vajra Arya Teja Te Am Jaḥ! Om Vajra Amukhe Hūṃ! Om Vajra Loka Baṃ! Om Vajra Bhasmiṃ Pāla Ya Ba Tu Ho! Abhiṣiñca Hūṃ! Bhyoḥ! Worldly goddesses who transform places, twenty-eight messenger empowerments, Rakshasa, Brahma, and the Turbulent Woman, Indra, Vishnu, and the Great Powerful Mother, six peaceful action empowerments, may empowerment be obtained to accomplish activities! Manu Rakṣasī Bhyoḥ! Brahmaṇī Bhyoḥ! Raurtrī Bhyoḥ! Vaiṣṇavī Bhyoḥ! Kumārī Bhyoḥ! Indranī Bhyoḥ! Abhi
ṣiñca Hūṃ! Bhyoḥ! Peaceful nectar, peaceful mother, club-wielding Rakshasa, consuming mother, six powerful ones who perform enriching actions, may empowerment be obtained to accomplish activities! Vajra Siṃga Laṃ Bhyoḥ! Amṛtaṃ Bhyoḥ! Sauma Bhyoḥ! Daṇḍa Daṃ Bhyoḥ! Rakṣasī Bhyoḥ! Bhakṣa Sī Bhyoḥ! Abhiṣiñca Hūṃ! Bhyoḥ! The one who delights, the blood-drinking solitary practitioner, the goddess of desire, wealth protection, and wind, six powerful ones who perform subjugating actions, may empowerment be obtained to accomplish activities! Rāti Vajra Bhyoḥ! Rudhira Mattā Bhyoḥ! Eka Cariṇī Bhyoḥ! Mano Haraṃ Bhyoḥ! Siddhi Kaṃ Bhyoḥ! Vāyabī Bhyoḥ! Abhiṣiñca Hūṃ! Bhyoḥ! The slayer, the fire woman, the pig woman, the old woman with a large nose, the water goddess, six powerful ones who perform wrathful actions, may empowerment be obtained to accomplish activities! Mahā Māraṇi Bhyoḥ! Agneye Bhyoḥ! Vārāhī Bhyoḥ! Cāmuṇṭī Bhyoḥ! Suta Nāṃ Bhyoḥ! Vāruṇī Bhyoḥ! Abhiṣiñca Hūṃ! Bhyoḥ! The four gatekeepers outside the palace, the powerful black Vajra Mother, the vase-necked mother and the belly-holding mother, may empowerment be obtained for spontaneous accomplishment of activities! Vajra Mahā Kāli Bhyoḥ! Vajra Cakalā Bhyoḥ! Vajra Kumbhakarṇā Bhyoḥ! Vajra Lambodharā Bhyoḥ! Abhiṣiñca Hūṃ! Extremely concise is this: Place the main vase with its mudra on the crown of the head, the non-conceptual Vajra method of
wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུང་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་རང་གི་རྩ་གནས་ངག་རླུང་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་སྔགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ རིག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་རྟོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ༔ སྔགས་སྒྲ་འཇའ་འོད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བཏགས་གྲོལ་སྔགས་བཟླས་མགུལ་དུ་བཏགས། བསྡུ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན༔ སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བོ་
དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་རུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མ་ཐག་སེམས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་གཞག་ལ། ལྡང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རྗེས་ཤེས་གང་ཤར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདི་ཀ་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་སེམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དུ

【汉语翻译】
是，於無緣智慧母之狀態中證悟，以慈悲之差別示現種種，寂怒尊眾廣大之諸佛作灌頂。如是說。百字明之末。瓦日阿 雜瓦 阿比辛紮 彌。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作如是灌頂。如是，一切法皆清淨為聖眾百族之體性，彼亦自心殊勝之二諦無別，清淨為大密一族。如是生起證悟。語加持解脫之灌頂者：觀想聖眾百族自性之字輪安住於汝之脈處語氣等。字輪置於頂上。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寂怒諸佛之秘密咒語，見聞念觸解脫之，大明覺之灌頂，罪業一切盡除滅，善根一切皆增長，自生智慧現前悟，身語意之舍利子，咒音虹光願生起。語加持解脫咒語繫於頸間。若攝略，觀想上師心間出咒鬘，入於弟子口中而融入心間。嗡 菩提質達 瑪哈 蘇卡 嘉那 達圖 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是寂靜。嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是寂怒之總咒。百字明隨誦三次後。如是，語之言說，風之流動，所生之音一切皆清淨為寂怒聖眾百族之語體性，彼亦無生義之字母阿中清淨。意智慧力之灌頂者：觀想上師普賢王如來心間，生起五智自性之藍黑色五股金剛，光明熾盛。融入汝之心間，未捨棄心之分別念，自然解脫，成為無分別光明。如是入定。起定時，金剛置於心間。阿！顯空無別法身中，明空大樂生起，遠離二取之雙運，是為普賢王如來之體性。嗡 菩提質達 瑪哈 蘇卡 嘉那 達圖 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）後念無論生起何者，皆清明而不作意，遠離生住滅三者，此即清淨為寂怒聖眾百族之意體性，彼亦自心遠離有無戲論之一切邊，上師所開示

【英语翻译】
Is, realize in the state of the mother of non-objective wisdom, show all kinds of distinctions of compassion, the peaceful and wrathful deities, the vast Buddhas, empower. It is said. At the end of the Hundred Syllable Mantra. Vajri Bhava Abhisinca Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Empowered like this. Thus, all dharmas are purified as the essence of the hundred families of the holy beings, and that is also the inseparable two truths of one's own mind, purified as the one great secret family. Thus generate realization. The empowerment of speech empowerment liberation is: Visualize the letter wheel, the nature of the hundred families of holy beings, residing in your own pulse, speech, and breath. Place the wheel on the crown of your head. Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The secret mantra of the peaceful and wrathful Buddhas, the empowerment of great awareness that liberates through seeing, hearing, remembering, and touching, all sins are exhausted and eliminated, all virtues are increased, self-generated wisdom is realized, relics of body, speech, and mind, may mantra sounds and rainbows arise. The mantra of speech empowerment liberation is tied around the neck. If abbreviated, visualize a garland of mantras emerging from the heart of the master, entering the disciple's mouth, and dissolving into the heart. Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus peaceful. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus the general mantra of peace and wrath. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times. Thus, all the sounds produced by the speech of words, the movement of wind, are purified as the essence of the speech of the hundred families of peaceful and wrathful holy beings, and that is also purified in the letter A, the meaning of unborn. The empowerment of the power of mind and wisdom is: Visualize the master Samantabhadra emerging from the heart, the blue-black five-pronged vajra, the nature of the five wisdoms, blazing with supreme light. As soon as it dissolves into your heart, without abandoning the mind's conceptual thoughts, it is naturally liberated, becoming non-conceptual luminosity. Thus meditate. When rising from meditation, place the vajra in your heart. Ah! In the dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness, great bliss of awareness and emptiness arises, the union free from duality, is the essence of Samantabhadra. Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Afterwards, whatever arises, is clear and non-intentional, free from the three stages of arising, dwelling, and ceasing, this is purified as the essence of the mind of the hundred families of peaceful and wrathful holy beings, and that is also one's own mind, free from all extremes of existence and non-existence, as taught by the lama.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། སློབ་མས་བསྒོམ་དུ་མེད། གཞི་དམིགས་སུ་མེད། ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འདི། ཀ་དག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་
ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་བཅའ། གཏང་རག་འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བར་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་ལེན་པའམ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ༔ ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའང་ཡིན་པས། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་མ་དང་མ་འབྲེལ་ན་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲོས་པ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་བསྐུར་ན། དེ་གཉིས་གང་གི་མཐར་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ན་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་རླབས་ཕྲེང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རི་བོ་ནས། །ཆུ་བོ་བཞི་ལས་དག་བྱེད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །སླར་ཡང་འདི་ན་ལེགས་བཤད་ཡུར་བར་དྲངས། །ཕན་བདེའི་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ་བ་ཡིས། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲུང་ནས་ཕྱུངས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་ཆེར་འཁྱིལ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་རིན་ཆེན་འགྲོ་བས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་གཞུང་རྩ་བ་དང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྦྱར་བ་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
无有。弟子无有修习。无有基础目标。无有道路行进。无有果实可得，此乃原始清净的胜义光明。第三，后续之事为：承诺守护不退失共同和个别的戒律，如主尊如何等誓言。献上酬谢。从今开始等，献上任何可得的供品。如此，圆满接受自入，或观想自身与坛城本尊无二无别后，念诵：嗡 班匝 萨玛雅 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，嗡)；昂 班匝 萨玛雅 昂 (藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：啊，金刚，誓言，啊)；吽 班匝 萨玛雅 吽 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，誓言，吽)；梭 班匝 萨玛雅 梭 (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭哈，金刚，誓言，梭哈)；哈 班匝 萨玛雅 哈 (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：哈，金刚，誓言，哈)。以及，嗡 班匝 卓达 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，吽)。嗡！智慧之王身语意，功德事业极稀有，于彼之中平等合，以大手印令我合。嗡 班匝 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽)；嗡 班匝 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，有情)；嗡 班匝 萨玛雅 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，霍)。以及，嗡！于忿怒中息灭忿怒者，慈悲忿怒威严之众，炽燃加持极稀有，于彼之中赐予我。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，有情)；嗡 班匝 卓达 萨玛雅 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，帕特)；嗡 班匝 卓达 萨玛雅 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，霍)。因此，投掷明妃之花本身也是进入坛城，若与灌顶相关则如后者，若不相关则如前者，如此则暂时止息了戏论。若为他人灌顶，则在那两者任何一者的结尾，都应以合掌向坛城致敬，念诵：嗡！获得金刚智慧者，一切如来之，心髓大坛城中，我欲引入诸弟子。如此祈请，思维已赐予许可。第二，若为他人灌顶，则应参照连接甘露之波涛。从普贤金刚萨埵之山，四河之中清净恒河之流，再次于此引导至善说之渠，利益安乐之波涛向四面八方涌动，涤荡一切罪恶之垢染，成就大海之水藏浩瀚积聚，愿四身之珍宝为众生所享用。此为方便自他进入，将根本经文与灌顶事业二者结合，由秋吉林巴所作，愿一切众生皆成金刚萨埵。

【英语翻译】
There is no. There is no meditation for the disciple. There is no basis or aim. There is no path to tread. There is no fruit to be obtained. This is the great luminosity of primordial purity, the ultimate truth. Third, the subsequent actions are: Vowing to uphold the vows of both general and specific, without diminishing them, such as the main deity's "How" and so on. Offer gratitude. Starting from today, offer whatever offerings are available. Thus, either fully receive self-entry, or meditate on oneself as inseparable in nature from the deity of the mandala, and recite: Om Vajra Samaya Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Om); Ah Vajra Samaya Ah (藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：Ah, Vajra, Samaya, Ah); Hum Vajra Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra, Samaya, Hum); Sva Vajra Samaya Sva (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：Svaha, Vajra, Samaya, Svaha); Ha Vajra Samaya Ha (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：हा वज्र समय हा，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hā，汉语字面意思：Ha, Vajra, Samaya, Ha). And: Om Vajra Krodha Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Hum). Om! Wisdom King, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities, most wondrous, In that very state, equally joined, By the Great Mudra, unite me! Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hum); Om Vajra Samaya Sattvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sattva); Om Vajra Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Ho). And: Om! Pacifier of Wrath in Wrath, Compassionate, Wrathful, Majestic Assembly, Blazing Blessings, most wondrous, In that very state, bestow upon me! Om Vajra Krodha Samaya Sattvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Sattva); Om Vajra Krodha Samaya Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Phat); Om Vajra Krodha Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Ho). Therefore, casting the wisdom flower itself is also entering the mandala. If it is related to empowerment, do as the latter; if it is not related, do as the former. Thus, the elaboration is temporarily ceased. If empowering others, at the end of either of those two, salute the mandala with folded hands, reciting: Om! Gainer of Vajra Wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of essence, I wish to introduce the disciples. By this supplication, think that permission has been granted. Second, if empowering others, one should look at the connecting nectar waves. From the mountain of Samantabhadra Vajrasattva, From the four rivers, the purifying Ganges stream, Again here, led into the channel of good speech, Waves of benefit and happiness moving in all directions, Washing away all stains of faults, Accumulating greatly the ocean of siddhis, May the jewels of the four kayas be enjoyed by beings. This, for the sake of easy entry for oneself and others, combining the root text and the activity of empowerment, composed by Chokgyur Lingpa, may all beings become Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿获得……的果位！
寂怒地狱救度灌顶仪轨甘露恒河。 乔居林巴（Chokgyur Lingpa）。

【英语翻译】
May (one) attain the state of…!
The Narakdongtruk (Hell-Cleansing) Peaceful and Wrathful Empowerment Ritual: The Ganges of Ambrosia. Chokgyur Lingpa.

============================================================

